문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 리그 오브 레전드/일본 (문단 편집) == 성우진 == [[2015년]] [[10월 18일]]에는 [[https://youtu.be/NYYBCjzGcKI|성우 더빙 인터뷰 영상]]까지 공개되며 일본인 롤 유저와 그외 일본팬들의 관심을 받았다. 해당 영상에서는 [[징크스(리그 오브 레전드)|징크스]]는 [[우에사카 스미레]], [[마스터 이]]에 [[후지와라 케이지]], [[직스]]에는 [[하나에 나츠키]], [[룰루(리그 오브 레전드)|룰루]]는 [[유우키 아오이]]가 담당하는 걸로 나와 있다. 리그 오브 레전드 일본지부 페이스북에서 챔피언들의 일본음성을 한 개씩 몇 일 마다 공개하였다. 공개될수록 대사량이 늘어가고 있다. 2016년 1월 7일, PBE에 일본어 음성이 추가되면서 모든 챔피언의 음성을 인터넷에서 찾을 수 있게 되었다. [[https://www.youtube.com/channel/UCdkonRjBLzr1Adf7Jhu1bWQ|이 유튜브 채널]]에서 들을 수 있다. 현지화되면서 대사가 변경된 것이 많다. 예를 들어 한국에서의 블리츠크랭크 선택 시 대사는 '시스템 가동, 준비 완료.' 이지만 일본서버에서는 '기동 완료. 출동 가능.'으로 해석이 되었다. 사실 리그 오브 레전드라는 게임은 어디까지나 미국발 게임이기 때문에 원문에 맞게 해석을 하다보니 맥락만 같고 한국어와는 의미가 다를 수 밖에 없는 것은 사실이니 기존에 알던 대사들은 잊고 새로 듣는다는 마음으로 듣는 것이 좋다. 따지고 보면 한국어 음성도 원본을 직역했다고도 보기 어려운 것도 있으니. 완전 번역을 기본으로 한 한국어 더빙과는 달리, 영어 발음이 멋있는 건 [[음차]]만 한 단어가 꽤 있다. 일례로 한국어판에서 [[공허]]라고 부르는 것을 일본어판에서는 [[보이드]]라고 음차했다. 그리고 고유명사를 일본어로 음차한 걸 한국어판과 비교하면 발음이 다른 것이 많은데, 예를 들어서 'Zaun'은 한국어판에서는 '자운'이라고 읽히지만 일본어판에서는 '조운'이라고 발음한다. 실제 'Zaun'은 자운도 조운도 아닌 복잡미묘한 발음이라 그렇다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기